Mucha gente tiene conocimiento de al menos un idioma aparte de su lengua materna. Hablar dos idiomas con fluidez, sin embargo, no es suficiente para ser capaz de traducir un documento con calidad. Requiere de un conocimiento más profundo sobre aspectos tales como el significado, la gramática, la sintaxis, la ortografía o la búsqueda de términos, entre otros.
Quédense tranquilos: puedo hacer todo esto por ustedes y no tienen que preocuparse por nada. Les garantizo que el resultado cumplirá y sobrepasará sus expectativas.
Mi objetivo es traducir su texto para que se lea y suene natural, como si hubiera sido escrito en el idioma meta que han elegido. Tengo en cuenta todos los factores para trasladar no solamente el significado, sino también el estilo y el nivel de formalidad. El texto será sometido a una meticulosa revisión y corrección para asegurar que la ortografía, la gramática y la sintaxis son impecables. Hago todo lo posible para entregar todo lo mencionado en la fecha solicitada.
Cuando mis clientes quedan satisfechos, yo lo estoy también. Me comprometo totalmente con cada proyecto que se me encarga y haré todo lo posible para ofrecerles un servicio de altísima calidad.
Se ofrecen servicios de traducción con las siguientes combinaciones lingüísticas:
Inglés al griego & español al griego.
Griego al inglés & griego al español *.
*Mi presupuesto incluirá una revisión por un editor nativo de la lengua meta, para asegurar que la versión final suene completamente natural. Trabajo con compañeros de mucha confianza que he elegido cuidadosamente para hacer esta tarea.
Tengo experiencia en diversos tipos de textos. Puedo ayudarles con textos tales como certificados, artículos, libros, páginas web y muchos más. Respetaré el formato de su texto y aplicaré el mismo formato a la traducción. Si es necesario, también sé cómo trabajar con etiquetas HTML.
Me especializo en la traducción de cualquier texto en el marco de las siguientes categorías:
También tengo interés en las siguientes categorías:
También puedo traducir cualquier texto de tipo general que no requiera terminología especializada.
El precio que ofreceré depende de muchos factores: tipo de texto, fecha de entrega, formato, combinación lingüística, etc. Estaría encantada de ofrecer un presupuesto a medida de los requisitos de su proyecto.
Trabajo con la última tecnología en herramientas de traducción asistida por ordenador, el programa más usado entre profesionales de traducción, que me ayuda a garantizar la consistencia y el nivel más alto de calidad de traducción de su texto.
NUEVO SISTEMA PARA LAS TRADUCCIONES JURADAS
Una nueva ley, la ley 45(Ι)/2019, publicada en el Boletín Oficial del Gobierno el 27 de marzo de 2019, introduce un nuevo sistema para las traducciones juradas en Chipre. A partir del 1 de julio de 2019, las traducciones juradas se realizan solamente por un Traductor Jurado, inscrito en el Registro de Traductores Jurados de la República de Chipre. El sistema de traducciones juradas ofrecido por la Oficina de Prensa e Información del gobierno ha terminado su operación.
SERVICIOS DE TRADUCCIONES JURADAS
Desde el 1 de julio de 2019, puedo realizar traducciones juradas en las combinaciones lingüísticas siguientes:
INGLÉS/ESPAÑOL A GRIEGO
GRIEGO A INGLÉS/ESPAÑOL
Las traducciones juradas pueden ser aceptadas por los juzgados y las autoridades públicas.
Para cualquier otra información acerca de las traducciones juradas, pueden ponerse en contacto conmigo.
PRECIOS
Los precios para las traducciones juradas se establecen por el Consejo de Registro de Traductores Jurados en una lista detallada que presenta los precios indicativos, estableciendo los precios máximos. La lista se publica anualmente en el Boletín Oficial del Gobierno.
Se ofrecen servicios de subtitulado con las combinaciones lingüísticas de:
Inglés al griego & español al griego.
Puedo subtitular todo tipo de material audiovisual: películas, series de TV, documentales, etc.
Por favor, indiquen posibles preferencias de limitación de caracteres y/o tiempo.
Mi tarifa depende de varios factores, incluyendo la disponibilidad del guion, fecha de entrega y tipo de material audiovisual. Estaría encantada de ofrecer un presupuesto a medida de su proyecto.
He trabajado con muchos programas de subtitulado a lo largo de los años y me adapto con facilidad a cualquier programa nuevo que se me presenta. Si no tiene preferencia de programa, usaré el mío y a la hora de entrega recibirá un archivo .srt con los subtítulos de su vídeo.
FORMACIÓN ACADÉMICA
Soy licenciada en Filología inglesa (Universidad de Chipre, 2001) y tengo un posgrado (Diploma de Estudios Avanzados) en Estudios de Traducción (Universidad de Granada, 2003).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Soy traductora autónoma profesional desde 2005 y he trabajado con clientes directos (sector público y privado) y agencias. En estos momentos colaboro con agencias de traducción y subtitulado en Europa y EE.UU. He traducido una gama amplia de textos en todas mis combinaciones lingüísticas. Algunos de ellos incluyen órdenes judiciales, certificados, comunicados de prensa, actas, declaraciones juradas, etc.
Empecé a dedicarme profesionalmente al subtitulado en 2007. He colaborado con un canal privado en Chipre (LTV) durante siete años y ahora colaboro con grandes agencias de subtitulado en Grecia y EE.UU. He trabajado para el subtitulado de casi todos los tipos de material audiovisual, como películas, series televisivas, documentales, entre otros.
TRADUCTORA JURADA
El 22 de junio de 2019, presté el juramento del TRADUCTOR JURADO, un título introducido por la ley 45(Ι)/2019. Esta ley establece un nuevo sistema de traducciones juradas, que se pueden realizar solamente por los traductores jurados que aparecen en el Registro.
ORGANIZACIÓN PROFESIONAL
Soy miembro (Qualified Member) del Institute of Translation and Interpreting (Reino Unido). Tanto Translate MoRe como yo personalmente seguimos el código de conducta profesional y práctica de negocio del ITI (ITI Code of Professional Conduct and Business Practices).
CERTIFICACIÓN ISO
El Institute of Translation and Interpreting (ITI, Reino Unido) me ha otorgado la certificación de la Norma Internacional ISO 17100:2015 de servicios de Traducción.
La Norma 1700:2015 especifica los requisitos para los procesos primordiales, los recursos y otros aspectos necesarios para un servicio de traducción de calidad. Es la norma reconocida a nivel internacional para servicios de traducción y ha sido creada para responder a la necesidad del mercado para un estándar universalmente aceptado. Establece las normas para asegurar la calidad, siguiendo los pasos determinados en el proceso de la traducción.
SUBTLE – The Subtitlers’ Association
Soy miembro profesional de SUBTLE, una asociación formada por profesionales de la subtitulación, para promover una alta calidad de subtítulos y mantener un estándar profesional en el sector.
DESARROLLO PROFESIONAL CONTINUO
Creo firmemente en el aprendizaje continuo y en el desarrollo profesional. Hago cursos de corta duración cuando me es posible para mejorar mis habilidades tanto profesionales como personales. El desarrollo continuo significa una mejora constante, lo que a su vez conlleva una mejor calidad de la traducción, mi objetivo final. He alcanzado ya mi objetivo de Desarrollo Profesional Continuo del año, basado en el objetivo establecido por el Institute of Translation and Interpreting (certificado).
TWB personal badge:
English to Greek & Spanish to Greek volunteer translator
VOLUNTARIADO
Soy voluntaria y defensora de la iniciativa Translators without Borders, una organización a la que he estado donando traducciones desde finales de 2015. De momento soy miembro activo del equipo griego de Respuesta Inmediata, traduciendo diariamente contenido sobre la actual crisis de refugiados. Ya he alcanzado el nivel platino de los voluntarios de Respuesta Inmediata, el nivel más alto de la clasificación, después de haber contribuido con más de 100 horas de traducción para esta causa. La mayoría de las traducciones que se producen a diario por los equipos de Respuesta Inmediata se publica en la página web de Internews, News That Moves.
Agradezco a Translators without Borders el haber incluido mi perfil en su página web.
Necesitan constantemente nuevos voluntarios ¡y no sólo traductores! Si están interesados en convertirse en voluntarios de este equipo, por favor descarguen y envíen los siguientes formularios:
Soy miembro del equipo de traductores voluntarios de TED, creando subtítulos para las charlas TED.