Είναι πολλοί που γνωρίζουν τουλάχιστον μια γλώσσα εκτός από τη μητρική τους. Η καλή γνώση δύο γλωσσών, όμως δεν είναι αρκετή για να μπορέσει κάποιος να μεταφράσει ένα κείμενο σε υψηλό επίπεδο. Χρειάζεται μια πολύ βαθύτερη κατανόηση όλων των χαρακτηριστικών ενός κειμένου, όπως είναι η σημασία, η γραμματική, η σύνταξη, η ορθογραφία, η έρευνα όρων και πολλά άλλα.
Μείνετε ήσυχοι: μπορώ να τα κάνω όλα αυτά για σας και δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για το παραμικρό. Σας εγγυώμαι ότι το αποτέλεσμα θα ανταποκριθεί στις προσδοκίες σας, αλλά και θα τις ξεπεράσει.
Στόχος μου είναι η δημιουργία της μετάφρασης του κειμένου σας η οποία να διαβάζεται και να ακούγεται φυσική, όπως ακριβώς θα ήταν αν είχε συνταχθεί στην επιλεγμένη γλώσσα-στόχο. Λαμβάνω υπόψη όλους τους παράγοντες για να μεταφερθεί όχι μόνο η σημασία, αλλά και το ύφος γραφής καθώς και η επισημότητα. Το κείμενο θα τύχει διεξοδικής επεξεργασίας και διόρθωσης για να διασφαλιστεί ότι η ορθογραφία, η γραμματική και η σύνταξη είναι σε άψογη κατάσταση. Κάνω το παν για να παραδώσω όλα τα πιο πάνω εντός της ζητούμενης προθεσμίας.
Όταν οι πελάτες μου είναι ευχαριστημένοι, τότε είμαι κι εγώ. Με πλήρη αφοσίωση σε κάθε δουλειά που αναλαμβάνω, κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ για να σας προσφέρω την υψηλότερη δυνατή ποιότητα εξυπηρέτησης.
Παρέχω υπηρεσίες μετάφρασης για τους ακόλουθους συνδυασμούς γλωσσών:
Αγγλικά προς Ελληνικά & Ισπανικά προς Ελληνικά.
Ελληνικά προς Αγγλικά και Ελληνικά προς Ισπανικά*.
*Η προσφορά μου θα περιλαμβάνει επιμέλεια από διορθωτή με μητρική γλώσσα τη γλώσσα-στόχο, για να διασφαλιστεί ότι το τελικό κείμενο ακούγεται εντελώς φυσικό. Συνεργάζομαι με έμπιστους συναδέλφους τους οποίους έχω επιλέξει προσεκτικά για αυτήν τη δουλειά.
Έχω εμπειρία με διάφορα είδη κειμένων. Μπορώ να σας βοηθήσω με κείμενα όπως πιστοποιητικά, άρθρα, βιβλία, ιστοσελίδες και πολλά άλλα. Θα σεβαστώ τη μορφή του κειμένου σας και θα ακολουθήσω τις προδιαγραφές της διαρρύθμισής του.
Επίσης, ξέρω να χειρίζομαι ετικέτες HTML, αν χρειαστεί.
Ειδικεύομαι στη μετάφραση οποιουδήποτε κειμένου εμπίπτει στις ακόλουθες κατηγορίες:
Ενδιαφέρομαι, επίσης, για τις ακόλουθες κατηγορίες:
Μπορώ, επίσης να μεταφράσω κάθε είδους κείμενο γενικής φύσεως, το οποίο δεν περιέχει εξειδικευμένη ορολογία. Στείλτε μου το κείμενό σας και θα σας ενημερώσω άμεσα.
Η τιμή της προσφοράς μου θα εξαρτηθεί από διάφορους παράγοντες: είδος κειμένου, προθεσμία, μορφή, συνδυασμός γλωσσών, κλπ. Θα χαρώ να σας αποστείλω μια προσφορά ειδικά φτιαγμένη στις προδιαγραφές σας. Για σκοπούς ετοιμασίας της προσφοράς, θα βοηθούσε πολύ αν μπορούσατε να μου στείλετε το κείμενο προς μετάφραση ή τουλάχιστον ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα του.
Εργάζομαι με την τελευταία τεχνολογία στα μεταφραστικά εργαλεία, το πιο διαδεδομένο λογισμικό μεταξύ των επαγγελματιών μεταφραστών, το οποίο με βοηθάει να διασφαλίσω τη συνοχή και το υψηλότερο επίπεδο ποιότητας μετάφρασης του κειμένου σας.
ΝΕΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ
Με την ψήφιση του Ν. 45(Ι)/2019 και τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα στις 27 Μαρτίου 2019, εισάγεται ο θεσμός του Ορκωτού Μεταφραστή. Με τον νέο αυτό θεσμό, οι πιστοποιημένες μεταφράσεις γίνονται πλέον αποκλειστικά από ιδιώτη ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος είναι καταχωρημένος στο σχετικό Μητρώο. Το σύστημα παροχής πιστοποιημένων μεταφράσεων από το Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών παύει να ισχύει με την έναρξη ισχύος του θεσμού. Ο θεσμός του Ορκωτού Μεταφραστή ξεκινά να ισχύει από 1η Ιουλίου 2019.
ΠΑΡΟΧΗ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ
Από 1η Ιουλίου 2019 θα προσφέρω υπηρεσίες πιστοποιημένων μεταφράσεων γραπτών κειμένων ή εγγράφων στους ακόλουθους συνδυασμούς:
ΑΓΓΛΙΚΑ/ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΠΡΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣ ΑΓΓΛΙΚΑ/ΙΣΠΑΝΙΚΑ
Σε περίπτωση που χρειάζεστε πιστοποιημένη μετάφραση από Αγγλικά προς Ισπανικά ή από Ισπανικά προς Αγγλικά, είμαι δια νόμου υποχρεωμένη να κάνω πρώτα τη μετάφραση προς τα Ελληνικά και μετά προς τη γλώσσα που ζητάτε, με την αντίστοιχη χρέωση για κάθε γλωσσικό συνδυασμό.
Οι πιστοποιημένες μεταφράσεις θα μπορούν να γίνονται αποδεκτές από τα δικαστήρια και τις αρχές της Κυπριακής Δημοκρατίας.
Για οποιαδήποτε πληροφορία σχετικά με πιστοποιημένες μεταφράσεις, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μου.
ΧΡΕΩΣΕΙΣ
Οι χρεώσεις για τις πιστοποιημένες μεταφράσεις καθορίζονται από το Συμβούλιο Εγγραφής Ορκωτών Μεταφραστών σε λεπτομερή κατάλογο ενδεικτικών χρεώσεων, στον οποίο ορίζονται οι μέγιστες χρεώσεις και ο οποίος δημοσιεύεται κάθε χρόνο στην Επίσημη Εφημερίδα.
Προσφέρω υπηρεσίες υποτιτλισμού για τους ακόλουθους συνδυασμούς γλωσσών:
Αγγλικά προς Ελληνικά & Ισπανικά προς Ελληνικά.
Μπορώ να δημιουργήσω υπότιτλους για κάθε είδος οπτικοακουστικού υλικού: κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές, τηλεοπτικές εκπομπές, ντοκιμαντέρ, κ.λπ.
Μπορείτε να διευκρινίσετε τις προτιμήσεις που πιθανόν να έχετε για τον περιορισμό χαρακτήρων ή/και χρόνου ή οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις, τις οποίες θα θέλατε να προσαρμόσω.
Η τιμή εξαρτάται από διάφορους παράγοντες, μεταξύ άλλων την παρουσία σεναρίου, την προθεσμία και το είδος του οπτικοακουστικού υλικού. Θα χαρώ να σας αποστείλω μια προσφορά ειδικά φτιαγμένη στις προδιαγραφές σας.
Έχω εργαστεί με πολλά προγράμματα υποτιτλισμού τα τελευταία χρόνια και προσαρμόζομαι αρκετά εύκολα όταν χρειαστεί να χρησιμοποιήσω κάποιο καινούριο πρόγραμμα. Αν δεν έχετε κάποια προτίμηση στο πρόγραμμα υποτιτλισμού, θα χρησιμοποιήσω το δικό μου και κατά την παράδοση θα σας αποστείλω ένα αρχείο .srt, το οποίο θα περιέχει τους υποτίτλους του βίντεο σας.
ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΠΡΟΣΟΝΤΑ
Είμαι πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (Πανεπιστήμιο Κύπρου, 2001) με μεταπτυχιακό (Diploma de Estudios Avanzados) στις Μεταφραστικές Σπουδές (Πανεπιστήμιο Γρανάδας, Ισπανία, 2003), με ερευνητική κατεύθυνση τον υποτιτλισμό.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ
Είμαι ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια από το 2005, με συνεργασίες με ιδιώτες (ιδιωτικού και δημοσίου τομέα) και γραφεία μεταφράσεων. Έχω υφιστάμενες συνεργασίες με γραφεία μεταφράσεων στην Ευρώπη και στις ΗΠΑ. Έχω μεταφράσει ένα μεγάλο φάσμα κειμένων σε όλους τους συνδυασμούς γλωσσών με τις οποίες εργάζομαι. Κάποια από αυτά περιλαμβάνουν αποφάσεις δικαστηρίου, πιστοποιητικά, δελτία τύπου, πρακτικά, ένορκες δηλώσεις, κ.ά.
Άρχισα να ασχολούμαι επαγγελματικά με τον υποτιτλισμό το 2007. Από τότε συνεργάστηκα με ιδιωτικό τηλεοπτικό κανάλι στην Κύπρο (LTV) για εφτά χρόνια και σήμερα διατηρώ συνεργασίες με μεγάλες εταιρείες υποτιτλισμού στην Ευρώπη και στις Η.Π.Α. Έχω εργαστεί για τον υποτιτλισμό σχεδόν όλων των ειδών οπτικοακουστικού υλικού, μεταξύ αυτών και κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές, τηλεοπτικές εκπομπές, ντοκιμαντέρ, κ.ά. Οι υπότιτλοί μου έχουν εμφανιστεί σε δημοφιλή κανάλια, διαδικτυακές πλατφόρμες, DVD και Blu-ray.
ΟΡΚΩΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ
Στις 22 Ιουνίου 2019 πήρα τον όρκο του ΟΡΚΩΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ, θεσμός τον οποίο εισήγαγε ο Ν. 45(Ι)/2019. Με τον θεσμό αυτό, οι εγγεγραμμένοι ορκωτοί μεταφραστές στο σχετικό Μητρώο πραγματοποιούν πιστοποιημένες μεταφράσεις γραπτών κειμένων και εγγράφων, οι οποίες γίνονται αποδεκτές από τα δικαστήρια και τις αρχές της Κυπριακής Δημοκρατίας.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΣΩΜΑ
Είμαι μέλος του Institute of Translation and Interpreting Αγγλίας. Τόσο η επωνυμία Translate MoRe όσο και εγώ προσωπικά ακολουθούμε τον κώδικα δεοντολογίας και επαγγελματικών δραστηριοτήτων του ITI.
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ISO
Το Institute of Translation and Interpreting (ITI Ηνωμένου Βασιλείου) μού έχει παραχωρήσει την πιστοποίηση του Διεθνούς Προτύπου ISO 17100:2015 για υπηρεσίες Μετάφρασης.
Το ISO 17100:2015 θέτει τις απαιτήσεις για τις βασικές διεργασίες, τις δεξιότητες, καθώς και άλλες διαστάσεις που χρειάζονται για την παροχή ποιοτικών υπηρεσιών μετάφρασης. Αποτελεί το διεθνές αναγνωρισμένο πρότυπο για υπηρεσίες μετάφρασης και δημιουργήθηκε ώστε να ανταποκριθεί στην ανάγκη της αγοράς για ένα παγκοσμίως αποδεχτό επίπεδο μετάφρασης. Θέτει το πρότυπο για την διασφάλιση της ποιότητας, ακολουθώντας τα καθορισμένα βήματα στη μεταφραστική διαδικασία.
SUBTLE – The Subtitlers’ Association
Είμαι επαγγελματικό μέλος του SUBTLE, σύλλογος ο οποίος δημιουργήθηκε από επαγγελματίες μεταφραστές για την προώθηση της υψηλής ποιότητας στον υποτιτλισμό και τη διατήρηση επαγγελματικών προτύπων στον κλάδο αυτό.
ΣΥΝΕΧΗΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ
Πιστεύω ακράδαντα στη συνεχή μάθηση και επαγγελματική εξέλιξη. Παρακολουθώ σύντομα μαθήματα με κάθε ευκαιρία, με στόχο να βελτιώσω τις επαγγελματικές και προσωπικές μου ικανότητες. Η συνεχής εξέλιξη σημαίνει διαρκή βελτίωση, η οποία με τη σειρά της ισοδυναμεί με ακόμη καλύτερη ποιότητα στις μεταφράσεις μου, το οποίο αποτελεί τον απώτερό μου στόχο.
TWB προσωπικό σήμα:
English to Greek & Spanish to Greek volunteer translator
ΕΘΕΛΟΝΤΙΣΜΟΣ
Υποστηρίζω και προσφέρω εθελοντική εργασία στους Μεταφραστές χωρίς Σύνορα (Translators without Borders). Κατά τη διάρκεια της προσφυγικής κρίσης συμμετείχα για πάνω από ένα χρόνο ως ενεργό μέλος της ελληνικής Ομάδας Άμεσης Ανταπόκρισης (Rapid Response Team), μεταφράζοντας αφιλοκερδώς κείμενα σε καθημερινή βάση, το οποίο με οδήγησε να πετύχω το πλατινένιο επίπεδο των μεταφραστών που εργάζονται στις Ομάδες Άμεσης Ανταπόκρισης, το υψηλότερο στη βαθμίδα, μετά από 121 ώρες προσφοράς για τον συγκεκριμένο σκοπό.
Ο οργανισμός έχει συνεχείς ανάγκες για νέους εθελοντές, και όχι μόνο μεταφραστές. Αν ενδιαφέρεστε να προσφέρετε εθελοντικό έργο, βρείτε πιο κάτω τις αιτήσεις που χρειάζεται να συμπληρώσετε και να αποστείλετε:
Είμαι μέλος της ομάδας εθελοντών μεταφραστών του TED, δημιουργώντας υποτίτλους στα ελληνικά για τις ομιλίες του TED.